USAID Africa Trade & Investment Program

Client Profile: The USAID Africa Trade and Investment program is designed to bolster USAID’s ability to boost trade and investment to, from, and within the African continent Scope: Kabod facilitated the translation of several slides on the overview of USAID ATI in Mauritania, Chad and Senegal as well as other conference materials and provided virtual […]

Dream Oval Ltd (now Kowri.app)

Client Profile: Dream Oval Ltd (now Kowri.app) is a cutting-edge digital financial app designed to simplify everyday transactions for individuals across Africa. With Kowri, buying airtime and data has never been easier, faster, or more affordable. The app allows users to purchase airtime and data for themselves or their loved ones in just three simple […]

CASE STUDY 002: MULTILINGUAL COURSE MATERIAL TRANSLATION FOR AFRICAN LEADERSHIP ACADEMY

Client Profile: African Leadership Academy (ALA) is a prestigious institution dedicated to developing the next generation of African leaders. They aim to enable lasting peace and shared prosperity by identifying, developing, and connecting Africa’s future leaders. ALA creates a tight-knit, pan-African community that empowers each student with the skills and mindsets required for transformative leadership. […]

CASE STUDY 001: SEAMLESS REMOTE SIMULTANEOUS INTERPRETATION SERVICES FOR THE RODDENBERRY FOUNDATION

Client Profile: The Roddenberry Foundation (TRF) is a non-profit organisation that operates the +1 Global Fund, a grantmaking program supporting innovative solutions to global challenges. The foundation’s grantees, known as +1 Awardees, come from diverse linguistic backgrounds, including Francophone countries and Kiswahili-speaking regions. Scope: TRF needed to communicate effectively with its multilingual +1 Awardees during […]

Navigating the Conflict Between Volume and Value in Interpretation Services

Navigating the Conflict Between Volume and Value in Interpretation Services A global tech company needs interpreters for back-to-back meetings across three time zones. To save money, they opt for the lowest-cost providers. The interpreters, juggling multiple assignments with little prep time, struggle to keep up. Miscommunication happens. Key details get lost. The client complains about […]

Yoruba GPT: built for Africans, by Africans, to elevate African languages in a digital age

Ẹ kú ìṣẹ́, Ọmọlúàbí! In the bustling markets of Lagos, the academic halls of the University of Ibadan, and the sacred groves of Osun-Osogbo, the Yoruba language thrives as a vessel of history, identity, and resilience. Yet, in an era where globalization threatens the vibrancy of Indigenous languages, professionals like you—translators, interpreters, and localization managers—are on […]